←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
God wishes to make His laws clear to you and to guide you towards the righteous ways of those who preceded you. He wishes to redeem you. He is all-knowing and all-wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُرِیدُ ٱللَّهُ لِیُبَیِّنَ لَكُمۡ وَیَهۡدِیَكُمۡ سُنَنَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَیَتُوبَ عَلَیۡكُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
yurīdu l-lahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana alladhīna min qablikum wayatūba ʿalaykum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
wishes Allah to make clear to you and to guide you (to) ways (of) those from before you and (to) accept repentance from you. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise
M. M. Pickthall   
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
God wishes to make His laws clear to you and to guide you towards the righteous ways of those who preceded you. He wishes to redeem you. He is all-knowing and all-wise.
Wahiduddin Khan   
God wishes to explain things to you and guide you to the ways of those who have gone before you and to turn to you in mercy. God is all knowing and all wise
Shakir   
Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
God wants to make manifest to you and to guide you to customs of those who were before you and to turn to you in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
T.B.Irving   
God wants to explain things to you (all) and to guide you in the customs of those who have preceded you. He turns to you; God is Wise.
Abdul Hye   
Allah wishes to make clear to you, and guide you to ways of those who were before you, and to accept repentance of you, and Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
God desires to make [this] clear unto you, and to guide you to the traditions of those who went before you, and to relent unto you. And God is Knowing, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
God wants to clarify for you, and to guide you to the ways of those who came before you, and to accept your repentance. God is All-Knowing, All-Wise.
Talal Itani (2012)   
God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise
Dr. Kamal Omar   
Allah intends that He may explain for you people and may guide you people to the ways of those (who were occupying the world) before you, and He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness), and Allah (is) All-Aware, All-Wise
M. Farook Malik   
Allah desires to clarify, and guides you to the ways which were followed by the righteous people before you, and turns to you in mercy. Allah is the Knowledgeable, Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah wills to make this evident to you and guide you into the enactments of the ones before you and to relent towards you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
Allah intends (through this Qur‘an) to explain to you (the rules) and to guide you to the ways of those (prophets who passed) before you, and to turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and turn to you (in Mercy). And Allah is Knower, Wise
Dr. Munir Munshey   
Allah wants to make (matters) clear to you, and to guide you along the ways of those (righteous ones) before you. He accepts your repentance. Allah is all-Knowing, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
Allah does wish to make clear to you and to show you the faults (ways) of those before you; And (He does wish to) turn to you (in Mercy): And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God wants to make clear for you and guide you to the ways of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem   
He wishes to make His laws clear to you and guide you to the righteous ways of those who went before you. He wishes to turn towards you in mercy- He is all knowing, all wise
Abdul Majid Daryabadi   
Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali   
God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
Allah desires to make things clear to you and to guide you to the correct practices of those before you and to turn towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
God wills to explain to you (His commandments in which your happiness lie), and to guide you to the (righteous) ways of life of those who preceded you, and to turn to you (with mercy and favor). God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz   
Allah wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and would turn towards you in mercy, for Allah is Knowing, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
God wants to clarify for you and to guide you to the traditions of those before you, and to turn to you (and forgive you). God is knowledgeable and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God wishes to make clear to you and to guide you to the ways of those before you, and to turn to you, for God is All Knowing, All Wise
Musharraf Hussain   
Allah explains and guides you in the traditions of those believers who came before you, and to forgive you. Allah is the Knower, the Wise
Maududi   
Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God wants to clarify for you and guide you to the paths of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi   
Allah wishes to recount to you the customs of people, who lived before you, and to guide you and forgive those of you who repent their transgressions. And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah desires to explain to you His commandments and to tell you the ways of those before you and to turn to you with His Mercy. And Allah is Knowing, Wise.
Rashad Khalifa   
GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah wishes to make this clear to you and to guide you along the ways of those who have gone before you, and turns towards you. And Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully). And Allah is Knowing, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
God wants to clarify/show/explain to you and (He) guides you (to) those who (were) before you's laws/ways, and He forgives on you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian   
It is God’s desire to explain the things for you by referring to its precedents; thus guide you to the way of those before you who were on the right path as God accepted their repentance. God is Knowledgeable and the Most Wise
Faridul Haque   
Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
ALLAH desires to make clear to you, and guide you to, the path of those before you and to turn to you in mercy. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah intends to explain to you (His commands) and guide you to the ways of those (pious) people who have passed before you and turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
Allah desires to make clear (His commandments) to you, and guide you to the (righteous) ways of your predecessors, and to turn to you with mercy. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is AllKnower, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise
George Sale   
God is willing to declare these things unto you and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you, and to be merciful unto you. God is knowing and wise
Edward Henry Palmer   
God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to turn towards you, for God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
If after marriage they commit adultery, then inflict upon them half the penalty enacted for free married women. This law is for him among you who is afraid of doing wrong: but if ye abstain, it will be better for you. And God is Lenient, Merciful
N J Dawood (2014)   
God desires to make this clear to you and to guide you along the paths of those who have gone before you, and to pardon you. God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Allah intends to make clear for you and [intends] to guide you to the ways of those who were before you and [intends] to accept your repentance. And Allah is All-knowing, All-wise.
Munir Mezyed   
Allâh wants to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you in order to guide you to the ways of those before you and to grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah wills to explain it to you and guide you the paths of those before you and turn back to you, and Allah is knowledgeable and wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah wants to make things evident to youpl and to guide you by the rules (He set) for those before you and to grant you repentance and accept it from you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Linda “iLHam” Barto   
Allah intends to clarify for you and to guide you to the lifestyle of the (righteous people) who lived before you. [He intends] to accept your repentance. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) wants to explain things to you (all) and to guide you in the customs of those who have preceded you. He turns to you; Allah (God) is Wise.
Samy Mahdy   
Allah wants to demonstrate for you, and to guide you the routes (Sunnah) of those before you, and to repent upon you and Allah is Knowledgeable, Wise.
Sayyid Qutb   
God wants to make all this clear to you and to guide you in the [righteous] ways of life of those who have preceded you, and to turn to you in His mercy. God is All- Knowing, Wise.
Thomas Cleary   
God wants to clarify for you and guide you in the ways of those who were before you, and to turn toward you; for God is most knowing, most wise.
Ahmed Hulusi   
Allah wants to make clear to you what you don’t know, guide you to the good practices of those who came before you, and forgive you your faults. Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah desires to make clear (the way of felicity) to you, and to guide you in the ways of those before you, and to turn to you (mercifully) , and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah intends to indicate to you the best course of action and to guide you to divine providence and to the habits of life acquired by those who came to this world before you, and to give up resentment against you and pardon your offence. And Allah is 'Alimun and Hakimun
Mir Aneesuddin   
Allah intends to make (things) clear to you and to guide you (through) the ways of those before you and to turn to you (mercifully) and Allah is Knowing, Wise.
The Wise Quran   
God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to relent on you, and God is knowing, wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And God is All-knowing, All-wise
OLD Literal Word for Word   
Allah wishes to make clear to you and to guide you (to) ways (of) those before you and (to) accept repentance from you. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise
OLD Transliteration   
Yureedu Allahu liyubayyina lakum wayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatooba AAalaykum waAllahu AAaleemun hakeemun